<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則 沈著>
<Format: 四言詩>
<Year: 1901>
<BookName: A History of CHINESE LITERATURE>
<Translator: HERBERT A. GILES>
<TranslatedTitle: iv.—CONCENTRATION.>
<BookPage: 180>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
綠杉野屋，
落日氣清。
脫巾獨步，
時聞鳥聲。
鴻雁不來，
之子遠行。
所思不遠，
若為平生。
海風碧雲，
夜渚月明。
如有佳語，
大河前橫。
<End Poem>
<Translation>
"Green pines and a rustic hut,
The sun sinking through pure air,
I take off my cap and stroll alone,
Listening to the song of birds.
No wild geese fly hither,
And she is far away;
But my thoughts make her present
As in the days gone by.
Across the water dark clouds are whirled,
Beneath the moonbeams the eyots stand rovealed,
And sweet words are exchanged
Though the great River rolls between."
<End Translation>